シルエット

日本語の印刷物を外国語に翻訳

人差し指を立てる男性

官庁関連の印刷物の外国語版を作るため、翻訳会社に依頼をしています。言語が英語、中国語、韓国語が多いですね。たまにポルトガル語、スペイン語があります。印刷物の内容は、観光関連、防災関連が主です。観光関連ですと、歴史に関するものが多いので、どう翻訳するのか興味深く翻訳の上りを待っています。読めない言語の方が多いのですが。
注釈を添えないと言葉が通じないものもあって、印刷物だと紙面が限られていますから、レイアウトに苦労したりします。防災関連ですと、専門用語が多いので翻訳も大変だと思います。単に外国語ができても翻訳となると単純にはいかず、調べ物をしないと正解が導けず翻訳会社も相当高いスキルがないといけないですよね。単価も扱うテーマにより変動しています。
しかしながら人間のやることですから、多少の誤植や脱字もあるんじゃないかと思いますが、残念ながらその校正のスキルが発注側にないという問題があります。翻訳会社の方でも十分なチェックはされてると思いますが、その辺りは悪く言えばザルになっているような気がします。納期はしっかり守っていただいてます。ただ追加で発注すると、数量がわずか(一言、二言)でも最低単価分をカウントされるので、追加があるたびに金額がかさんでいくのが少々不満なところです。

Update Information

スーツの男性

自分の記憶を文字に記す翻訳業

与えられた文章を訳す作業の繰り返しが翻訳とイメージされがちですが、実際は自ら文章を考えて相手が要求する言語に翻訳することが一般的です。付き合いが楽しくて翻訳家を目指した人は、文字が繰り広げる世界…

MORE
スーツの女性

翻訳会社の規模による違い

翻訳をしなければならないとなったときにみなさんはどうしますか。ネットで自分で調べながらしてもいいし、外国人の友達に協力を頼むことでもいいでしょう。中には翻訳会社に依頼するという方もいると思います…

MORE
眼鏡をかけた男性

翻訳会社にはアフターフォローを求める

グローバル化の影響で様々なものを翻訳する必要のある社会となりました。映画であったり、本であったり、漫画であったりなどそれは多種多様です。なので会社や個人的に翻訳をしなければならないという状況にな…

MORE
人差し指を立てる男性

日本語の印刷物を外国語に翻訳

官庁関連の印刷物の外国語版を作るため、翻訳会社に依頼をしています。言語が英語、中国語、韓国語が多いですね。たまにポルトガル語、スペイン語があります。印刷物の内容は、観光関連、防災関連が主です。観…

MORE